Escribir, arrancar algo de las garras del tiempo y del olvido. En recuerdo a Amós Oz

Published: 
2019

Fuente: MEAH

El 28 de diciembre 2020 se cumplirán dos años del fallecimiento del renombrado escritor israelí Amós Oz (Z¨L). La autora de este artículo, traductora de muchos de sus libros, del hebreo al español, eligió como punto de partida para este singular recorrido esta cita que sintetiza la mirada de Oz sobre su propia escritura: «Como la mujer de Lot: para escribir debes mirar hacia atrás. Y así tu mirada te convierte a ti y los convierte a ellos en estatuas de sal.» (Amós Oz, Versos de vida y muerte).

Su profundo conocimiento de quien define como «el autor israelí más publicado y conocido en España, y el único cuya obra literaria completa, relatos y novelas, está traducida al español», quedó reflejado en este fiel retrato en el que enlazó ambas dimensiones, vida y obra, junto con el contexto histórico-político.

«Todas las historias que he escrito son autobiográficas» sostuvo Oz en su novela reconocida formalmente como tal: Una historia de amor y oscuridad» (2002, 45), y es precisamente esta obra la que ocupa un lugar destacado en esta revisión dado su gran éxito en Israel y en el extranjero, catalogada como «la más conocida y aclamada en el mundo entero» entre sus publicaciones.

Además de haber sido traducida a numerosos idiomas, incluidos, además de inglés y español, chino, árabe, lituano, coreano, etc. etc. también contó con una versión cinematográfica en la película homónima (A Tale of Love and Darkness, 2015), que dirigió Natalie Portman.

La aportación está enmarcada en siete subtítulos. Los tres primeros aluden a los diferentes lugares en los que vivió Oz: Jerusalén 1939-1954; Kibutz Hulda 1954-1986 y Arad 1986-2013.

El cuarto, Las últimas obras, los últimos años, a su trabajo desde Tel Aviv, ciudad en la que residió hasta su fallecimiento. Los tres últimos encierran información acerca de las obras publicadas en España; una mirada subjetiva de la autora y sus conclusiones.

De Klauzner a Oz

Oz nació bajo el apellido paterno Klauzner, en el humilde barrio de Kerem Abraham en Jerusalén, en un hogar conformado por una pareja de intelectuales, Yehuda Arie y Fania.

El apellido Oz lo adoptó cuando a los 15 años, dos años y medio después de que su madre se suicidase, el joven Amós decidió mudarse al kibutz Hulda. La elección de la palabra Oz, que en hebreo significa «fuerza, valor, coraje», respondía a las cualidades que anhelaba tener.

En cuanto al por qué de esta mudanza García Lozano relató: «de los tres grandes objetivos que se fijó al marcharse al kibutz, broncearse, ser más alto y dejar de escribir, sólo cumplió el primero».

Oz vivió en Hulda hasta los 47 años, lo que explica el hecho de que el kibutz, como forma de vida, se constituyó en protagonista de muchos de sus libros.

Entre los trabajos sobre los que se amplía figuran: Mi querido Mijael (1968), gracias a cuyo éxito Oz logró que el kibutz acepte que su escritura sea reconocida como su trabajo oficial un par de días por semana; Hasta la muerte (1971), el único que Oz dedicó a su padre; y El mismo mar (1999), «fue el único libro que (Oz) ha seguido leyendo después de publicarse y sobre el que incluso impartió algún curso en la Universidad».

Por último, se hizo referencia al libro ¿De qué está hecha una manzana? (2019), que en hebreo se publicó en el 2018 y llevó por subtítulo: Seis conversaciones sobre escritura, amor, remordimientos y otros placeres, que hace referencia a charlas que mantuvo el escritor con Shira Hadad, la editora israelí de sus libros.

En esta obra, «que podría considerarse su retrato más íntimo y personal», Oz explicó que escribe motivado por «el deseo de que las cosas no desaparezcan como si nunca hubiesen existido (…) y el deseo de que las vidas de las personas no se pierdan en el olvido sin que nadie sepa que alguna vez han "vivido, sufrido, amado e incluso soñado"».
***
El artículo incluye una lista con las obras de Amós Oz publicadas en España
***
Referencias
Los años corresponden a las publicaciones en español:

2002, El mismo mar, Madrid, Siruela, tr. del hebreo, Raquel García Lozano.
2005, Mi querido Mijael, Madrid, Siruela, tr. del hebreo, Raquel García Lozano.
2009, Hasta la muerte, Madrid, Siruela, tr. del hebreo, Raquel García Lozano.
2015a, Una historia de amor y oscuridad, Madrid, Siruela, 1.ª ed. 2004, tr. del hebreo, Raquel García Lozano.
2015b, Quizás en otro lugar, Madrid, Siruela, tr. del hebreo, Raquel García Lozano
2019a, ¿De qué está hecha una manzana? Conversaciones con Shira Hadad, Madrid, Siruela, tr. del hebreo, Raquel García Lozano
 

Updated: Dec. 13, 2020
Print
Comment

Share:

Facebook comments:

Add comment: