Glosas léxicas en un silabario judeoespañol del siglo XX: ¿Recurso aclarador de préstamos o instrumento ideológico?

Published: 
15 de diciembre 2020

Fuente: Halcón Monge, Ismael. (2020). Glosas léxicas en un silabario judeoespañol del siglo xx: ¿Recurso aclarador de préstamos o instrumento ideológico? Meldar: Revista Internacional de Estudios Sefardíes, 1, 31 - 42. (Reseñado por el equipo del Portal).

El fenómeno de las glosas léxicas se analizaron en esta aportación a la luz de ejemplos extraídos del texto sefardí: Nuevo silabario espanyol (Salónica, 1931), –editado por la librería Ovadia Shem Tov Naar– bajo la concepción de que tanto los vocablos «pseudoglosados» así como su contenido, «responden a una motivación más ideológica que lingüística»

Del análisis de esta obra se desprendió su contextualización en el proceso de conformación, a principios del siglo XX, de grupos sionistas, enmarcados en dinámicas de «occidentalización y secularización» que abordaron las comunidades judeo-sefardíes.

Este movimiento de apertura, que se inclinó fundamentalmente hacia la cultura francesa, se sostuvo, propició la edición de publicaciones judeoespañolas de índole didáctica que abordaban temáticas gramaticales de la lengua hebrea y de la enseñanza de otras lenguas, así como «una serie de cartillas de lectura destinadas a que los niños aprendieran a leer y escribir, con fluidez, en judeoespañol». (Romero, 1992:198-199). Paralelamente, se agregó, también misiones de la iglesia protestante difundían silabarios en el seno de comunidades sefardíes.

Asimismo, se afirmó que la mencionada obra fue elegida como corpus de este estudio por reflejarse en ella «los cambios educativos y de mentalidades» que trajo aparejados la innovación educativa que conllevaron escuelas occidentales que comenzaron a fundarse en comunidades sefardíes del oriente mediterráneo, como por ejemplo la Alliance Israélite Universelle.

Conclusiones
El artículo cerró con la sugerencia de que tal vez el autor de la obra analizada tomó la decisión de glosar los hebraísmos, dada su complejidad, a partir de la suposición de que los vocablos tomados prestados de otras lenguas serían comprendidos con mayor facilidad. Igualmente, se señaló que los principales recursos utilizados para este menester fueron «la equivalencia, la paráfrasis o la traducción»..

Junto a esta opción se planteó la posibilidad de que la decisión respecto a las glosas incluidas se desprendió de una decisión de índole más ideológica que lingüística, asociándo esta tendencia a la posible convicción sionista del autor del silabario.

Bajo este prisma, se estimó que los vocablos glosados pudieron haber sido considerados una herramienta para promover las tradiciones judías, en un contexto histórico en el que «el mundo sefardí se ve amenazado por el proyecto evangelizador de las misiones protestantes».

Finalmente, se planteó profundizar la investigación de esta temática extendiendo el estudio hacia otros silabarios sefardíes, contemporáneos al examinado, con el objetivo de determinar si también en las otras obras la motivación de los autores trascendió la dimensión netamente lingüística.

Referencia
Romero, Elena. (1992). La creación literaria en lengua sefardí. Madrid: MAPFRE.

Updated: Mar. 18, 2021
Print
Comment

Share: